Poznati
američki prevoditelj i autor A. Esolen se u više navrata osvrtao na
sumnjivu kvalitetu suvremenih američkih prijevoda i njihovu
(poetsku) osiromašenost. (Iako se naravno ne radi samo o tome.
)
U nastavku prenosim iz
eseja; "A Bumping Boxcar Language" (2011.) u kojem
kritizira jezik "NABiša" – tajni "službeni"
jezik Nove Američke Biblije. Iznosi principe koji, prema njemu,
oblikuju taj jezik. (Korišteni engleski izrazi i njihov smisao
nije moguće u potpunosti prevesti, ali možemo prepoznati na što
upozorava Esolen.)
Principi
tog jezika su kako navodi; (I) Preferirati "općenito
nad specifičnim, apstraktno nad konkretnim, nejasno nad preciznim;
(II) Preferirati "srednji
rod, neodređeno i bezlično";
te (III) Preferirati "uredski
memorandum nad poezijom".
Prenosim;
Prvi princip: Dajte
prednost općem nad specifičnim, apstraktnom nad konkretnim,
nejasnom nad preciznim. Sjetite se kako je Isus govorio;
"Kraljevstvo Božje je kao zrno gorušičino.“ Ljubav
Božja je poput ljubavi oca koji je imao dva sina, od kojih je mlađi
uzeo svoj dio nasljedstva i otputovao u daleku zemlju gdje ga je
rasipao na bludnice. "Ne
bacajte biserje pred svinje." Ili kako možeš reći bratu
svomu: ‘De da ti izvadim trun iz oka’, a eto brvna u oku
tvom?"
Kako pretvoriti
riječ Božju u jezik nabiša? Otupite je kad god je to moguće;
pretvorite riječ Božju u mač tupe oštrice.
[Esolen spominje
primjer poznatog psalma 23.] Točno to piše na hebrejskom.
Prevoditelji [Biblije] kralja Jakova, naivni kakvi jesu, vjerovali su
da im je zadatak u potpunosti se podrediti Božjoj riječi, njezinom
značenju, konotaciji, slikovitosti, retoričkoj snazi. Pronašli su
neobičnu složenicu tzal-maweth i zadrhtali od njezine
ljepote. Zamislite da hodate tom dolinom [smrti]. Drveće se nadvija;
čudna tišina nas obuzima; ne znamo što nas čeka. To je,
nesumnjivo, jedna od najupečatljivijih slika u cijelom Svetom pismu.
Većina engleskih Biblija je zadržava.
Ali
u Novoj američkoj Bibliji piše: "Iako
hodam mračnom dolinom, ne bojim se zla."
Primijetite prigušivanje. Potvrdno "da"
koje
prevodi hebrejski gom,
jednostavno je ugrađeno u veznik. Glagolsko vrijeme -
hebrejski nema futur - sa svojim
nježnim nijansiranjem pretpostavke i svrhe („Uzdajem
se u Gospodina, potvrđujem da se neću bojati“) sveden je na
obično sadašnje vrijeme; A onda se
ta dolina smrti, dolina [sjena] koju svi ponekad osjetimo, reducira
na običan i ugodan pridjev mračan
[eng. dark].
U Nabbishu sve što je na bilo
koji način specifično mora nestati. Uzmimo odlomak iz Propovijedi
na gori: "I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske
ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu. A kažem vam: ni
Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih."
Kada je W.E.
Barrett napisao svoj roman o zidaru Homeru Smithu koji je sagradio
kapelu za samostan siromašnih časnih sestara izbjeglica iz
Njemačke, nazvao ga je Ljiljani poljski jer je pretpostavio da svi
točno znaju na koje Isusove riječi misli. Možemo vidjeti ljiljane
poljske, hrabro cvijeće na njihovim dugim stabljikama, kako se njišu
zemljom u zamahu tamnozelene i bijele boje. I to je upravo ono što
grčki kaže, ta krina tou agrou. Promatramo ih, razmatramo,
kako rastu. Verzija kralja Jakova replicira naglasak grčke rečenice,
snažnu pauzu nakon polja, a zatim koncentraciju naše misli na jednu
značajku ljiljana, naime, kako rastu. Ali u Nabbishu ne možemo
imati ništa tako oštro ocrtano i delikatno specifično kao što su
ljiljani ili polje, a također moramo ublažiti naglasak na ovom
cvijeću savijajući ga u sredinu zavisne rečenice. Dakle sada
imamo: "Učite se od načina na koji raste divlje
cvijeće."
Radi li se o nezaboravnom stihu? Ne? Onda
je vjeran duhu Nabbisha.